Archiv der Kategorie: Kunst/Clips/Bilder

Oder halt doch ohne?

Muss das sein?

Dann viel lieber mit offenen Sinnen!

A quoi ça sert l’Amour?

Die Piaf war wenig jünger als ich heute bin, als sie ihren 20 Jahre jüngeren Geliebten Théo Sarapo heiratete. Die winzige Piaf (“la môme Piaf”) hatte den grössten Teil ihres Erwachsenenlebens gekränkelt. Aber ihre Gesundheit verschlechterte sich jetzt rasend schnell. Dem Vernehmen nach sagte sie über ihren Ehemann, qu’il est en fait « un fils qui veille sa vieille mère malade ». Hoffen wir, dass max nicht später einmal sagen muss, seine Frau sei in Wirklichkeit eine Tochter die ihren alten kranken Papa umsorgt.

Edith Piaf, Künstlerin, Junkie, Cougar, starb wenige Monate nach dieser Aufnahme. Théo Sarapo überlebte sie keine 10 Jahre und starb 34-jährig in einem Autounfall. Ist das Leben ungerecht?

Unvergessen bleibt Edit Piafs Duett mit Théo Sarapo:

Manifest.

Die Trouvaille aus meiner Musiksammlung:

“Jealousy and anger, greed and hypocracy,
The seasons of human nature cannot take my joy from me.”

Zu Deutsch:
“Eifersucht und Wut, Habgier und Heuchelei,
Das Gfehl der menschlichen Natur nimmt mir nicht die Lebensfreude.”

Das Lied “Joy” ist von Michelle Shocked, Deep Natural, 2004.

Leider fand ich keinen Link in youtube zu “Joy”, da ist jemand streng von wegen copyright. Dafür zeige ich Euch das zweitbeste was max, der Agnostiker bieten kann. Hören Sie auf youtube das ergreifende Gebet der Tränen von Michelle Shocked, das “Liquid Prayer”!

Auf der homepage der Sängerin finden Sie den Liedtext des “Liquid Prayer”.

Hier noch der direkte Link zu youtube: “Liquid Prayer” zusammen mit einer ganzen Auswahl von ihren anderen Liedern.

Ob “unsere” Michèle ab und zu ein wenig shocked ist, wenn sie “Ein max, ein Wort” zu lesen bekommt?

Zwischen Welten.

(Volle Grösse: Bitte auf das Bild klicken!)

Auf ihrer Draisine, gewitzt und voll konzentriert kommt sie direkt auf mich zugerannt. Ich sage: “Sälü, Du Lusmeitschi” und sie erzählt mir: “Hüt bin ig mit mire Babuschka da. D’Mami isch drum i der Schuel.”

Kommt die Grossmutter daher. “Aha, das isch also Dini Babuschka.” Die beiden reden ein paar Worte im fremden Kauderwelsch. Es ist offensichtlich, dass das Mädchen diese fremde Sprache genauso schnell und gewandt verwendet wie den Dialekt.

Ich sage zu der Kleinen: “Bitte frag die Babuschka, ob ich von Euch beiden eine Foti machen darf.” Da schaut sie mich ganz scheu und verdattert an und weiss nicht weiter. Mit starren Augen, steif wie ein Stock steht sie neben ihrer Grossmutter. Ich bitte sie noch einmal, aber sie ist noch mehr verdattert. Sagt die Babuschka, erklärend und zu mir gewandt, etwas in ihrer Sprache. Ein einziges Wort erkenne ich wieder in dem ganzen Satz das heisst “Russki”. Ja, so etwas habe ich mir schon gedacht – sicher “Russki”, wenn sie “Babuschka” heisst.

Was mache ich also? Ich zeige auf meinen Fotoapparat auf die beiden und rede mit meinen Händen, wie das die Touristen tun. Ich höre wieder einen solchen Satz und der endet mit “Da!” Wirklich, die Russen sagen diese Wörter im richtigen Leben und nicht nur in Hollywood! Ich genau, ich beherrsche jetzt drei ganze Worte Russisch: Russki, Babuschka und Da! Die Foto mit beiden in Pose ist der Anfang, der Vorwand, die Action kommt nachher von selber.

Das Kind ist kaum vier Jahre alt. Mit ihr habe ich jetzt grad erlebt, was mir in einem ganz vertrauten und familiären Rahmen schon einmal passierte. Es scheint, dass Kinder in dem Alter nicht übersetzen und vermitteln können. Vierjährige können fliegend zwischen den Sprachen wechseln, die Sprache des jeweiligen Gesprächspartners annehmen. Aber unterscheiden, Worte aus der einen Sprach hören und dann in der anderen weitergeben, das kann eine 4-jährige nicht.

Anders habe ich es mit 8-jährigen mehrmals erlebt. Achtjährige können für ihre zugewanderten Grosseltern oder Eltern die Übersetzer machen. Das ist eine sehr grosse und anstrengende Verantwortung, beim Einkaufen, manchmal sogar beim Gang auf Ämter. Es kann passieren, dass diese Kinder an ihre Grenzen kommen und die Aufgabe wirklich schwierig wird. Es kann vorkommen, dass sie Dinge übersetzen sollten, die es in ihrer Kinderwelt noch nicht gibt, die sie in dem Sinn nicht verstehen. So viel Verantwortung übernehmen, das gelingt 8-jährigen nach meiner Erfahrung sehr gut. Sie verstehen ihre Funktion und machen sich gerne nützlich.

Einige von Euch lieben Lesern berichteten schon von mehrsprachigen Familien. Mich interessiert in welchem Alter diese Kinder mehrere Sprachen benutzten. Wie konnten sie diese Sprachen einsetzen? Wie hat sich das mit dem Alter verändert?

Lichtes Grün.

Hier mein Geschenk für die Mütter, die den Sonntagsspaziergang auslassen mussten:

Schade, lässt mich Blogger im Stich und ich kann den Bildschirm nicht füllen mit dem Blätterdach. Also ist Eure Vorstellungskraft gefragt.